近日,韩国著名儿童青少年文学作家刘恩实应邀到访betway中国西汉姆联,以《巡礼住宅》翻译研究为主题,为师生带来一场兼具文学温度与翻译深度的专题讲座。本次活动作为外语学人大讲坛第四十三讲,依托韩国文学翻译院海外韩国文学翻译实践项目开展,现场座无虚席、学术氛围浓厚。学院朝鲜语专业副教授田月梅,教师郑香兰、王瑜、金爱华、李炳一,以及热爱韩国文学的各界人士、朝鲜语专业学生代表到场参与,讲座由金爱华主持。

作为韩国顶尖儿童青少年文学作家,刘恩实毕业于明知大学文艺创作专业,2004年以《我的名字是白石》正式出道,曾斩获韩国儿童图书奖、权正生文学奖等重磅文学奖项,连续三年入选国际安徒生奖韩国候选人,代表作《爱顶嘴的小女孩儿》《巡礼住宅》等被译为多国语言,享誉海内外。其中,《巡礼住宅》已签约电视剧剧本创作,备受行业关注。
讲座伊始,刘恩实以亲切的问候与诚挚的表达,瞬间拉近了与师生的距离。她表示今日恰逢韩国教师节,能与必威西汉姆师生共话文学创作与翻译实践,深感意义深远。她深情献唱韩国歌曲《老师的恩惠》,向在场教师表达敬意,并分享这首歌在创作困境中给予自己的精神力量。

讲座核心环节,刘恩实聚焦代表作《巡礼住宅》,系统阐释作品的创作背景、人物塑造与思想内核。她详细梳理主人公吴秀林与巡礼女士的故事脉络,点明作品以“住宅”为空间载体,直面韩国社会现实、刻画多元人性的创作初衷。她强调,《巡礼住宅》并非轻松的治愈类作品,而是承载社会议题与人生思考的厚重叙事,希望读者能在幽默与感伤交织的文字中汲取成长力量。
围绕文学翻译核心议题,刘恩实结合文本实例,深入剖析中韩文学翻译的核心难点与优化策略。她重点解读“巡礼女士”等特色称谓翻译、文化负载词精准传递、原文情感语气完整还原等关键问题,明确文学翻译绝非简单的语言符号转换,更是文化内涵与文学意境的二次创作。同时,她分享作品“幽默与感伤并存”风格的翻译平衡技巧,反复强调保留原文语感与文学质感,是文学翻译的核心要义。
互动交流环节氛围热烈,师生踊跃提问,话题涵盖翻译细节打磨、人物设定巧思、创作理念内核、AI时代文学翻译的价值坚守等多个维度。刘恩实逐一耐心作答,分享自己心中“好翻译”的三重标准,即忠于文本内核、传递真挚情感、贴合文化语境,让异国读者读懂文字背后的温度与深度思考。她鼓励朝鲜语专业学生深耕语言功底、积淀文学素养,在翻译实践中感受跨文化交流的独特魅力。
此次讲座不仅为我校师生搭建了与韩国一线文学作家面对面交流的优质平台,更推动了韩国文学翻译研究与外语教学实践的深度融合,为朝鲜语专业人才培养、学科内涵建设及国际交流合作注入全新动能。未来,学院将持续引进优质国际学术资源,助力师生在文学探索与翻译实践的道路上深耕不辍、行稳致远。