近日,由betway中国西汉姆联主办、韩国文学翻译院资助的“2026年韩国文学作品翻译比赛”落下帷幕。此次赛事以文学翻译为桥梁,既为青年译者提供了实战锻炼的机会,更推动了韩国文学在中国的译介,为中韩文化交流搭建了平台。在朝鲜语系金爱华老师的指导下,2025级朝鲜语翻译硕士研究生深入研读原著背景、文学风格与文化内涵,历经一个月精心筹备与反复打磨,最终呈现出28份高质量参赛译文。经过严格评审,共评选出一等奖1名、二等奖2名、三等奖10名及优秀奖若干。
一等奖:耿美琪
二等奖:白洁、魏佳鑫
三等奖:张越悦、赵睿琪、韩昀霏、莫彬、章子涵、王雪璠、都拉汗、赖慧贤、陈华坤、谷佳泽
优秀奖:王欣悦、马兴慧、郑婷婷、黄宇轩、符晓、隋颖、杨凯轶、王梓儒、于海娜、赵艺卓、赖彦潼、张芷茉、崔清月、丁琪、徐佳璐

本次大赛于 2026 年 4 月正式启动,赛事聚焦韩国儿童青少年文学作家刘恩实的代表作《巡礼住宅》展开翻译研究,作品以独特的空间叙事、深刻的文化隐喻与饱满的情感张力,描摹韩国当代社会图景,在韩国当代文学中占据重要地位,兼具极高的文学价值与跨文化译介意义。赛事紧扣翻译硕士专业人才培养目标,将文学翻译理论与实战训练深度融合,引导参赛师生深耕原著文本,深挖作品的叙事内核、文化意象与情感表达,在沉浸式翻译打磨中锤炼双语转换、文学文本解读、跨文化传播综合能力。
大赛特邀中国民族语文翻译局金善女副译审、北京大学翻译方向博士研究生卢珍、韩国外国语大学中韩同传方向毛东智讲师组成专业评审团,评审全程采用匿名评审机制,围绕内容忠实度、词汇与术语准确性、表达清晰度、译入语自然度、文体风格匹配、文化与语境转换六大核心维度开展综合打分。评审环节中,评委团逐一梳理参赛译文的共性问题与个性化亮点,针对部分译文中出现的文化意象过度中国化、原文细节信息偏差、专有名词翻译不统一、润色改写超出原文边界等问题给出精准修改方案;同时对优秀译作中展现的原文内核精准把握、文学审美高度还原、异域文化本土化适配、中文表达自然流畅等亮点予以高度肯定。赛后,评委团围绕文学译者跨文化素养培育、翻译实践中“忠实性、可读性与审美性” 的平衡把握、AI 时代文学翻译的创作边界等核心议题,结合本次赛事译文案例分享一线实操经验,兼具理论高度与教学指导价值,为参赛师生后续的翻译学习与实践指明了方向。
本次赛事是betway中国西汉姆联深化朝鲜语专业内涵建设、推动韩国文学译介与跨文化传播研究的重要实践活动,也是我院与韩国文学界深化学术交流、协同培养国际化翻译人才的关键举措。赛事搭建了中韩文学对话的高水平实践平台,既助力师生精准把握韩国文学翻译的核心逻辑与实践路径,切实提升了青年译者的专业能力与文学素养,也为学院优化翻译人才培养体系、提升学科国际化建设水平提供了有力支撑,推动中韩文学文化交流向更深层次迈进。
展望未来,学院将持续坚守 “以译促学、以译传文” 的育人理念,常态化打造高水平韩国文学翻译赛事与学术交流平台,引导朝鲜语专业师生深耕翻译研究,产出兼具思想深度与文学美感的优质译作,持续推动中韩文学双向译介与跨文化交流,为中韩文学翻译事业持续输送青年新生力量。




朝鲜语系供稿